全国留学咨询热线

留学热线4008-900-910

留学服务分类
您所在的位置:柳橙网 > 留学生活 >美版"甄嬛传"获差评 "贱人就是矫情"译不出被删

美版"甄嬛传"获差评 "贱人就是矫情"译不出被删

Danni 发表于 2015-03-24 11:00:00 来源:柳橙网

千呼万唤始出来的美版《甄嬛传》,于近日登陆全球最大的视频网站美国Netflix。虽然76集长剧被“精编”成了6集(每集90分钟),但这部国产良心剧在国际舞台的亮相,还是振奋人心。不过,这部国人大爱的作品,评分却低到不能忍:Netflix美国站是2.5星,加拿大站只有1星(满分为5星)。

 

中文对白英文字幕“贱人就是矫情”翻译不出来被删了?   

 

该剧饱受争议的另外一点,就是翻译。美版《甄嬛传》采取的是中文对白加英语字幕的方式,有网友窃喜:“一想到美国观众也要像我们看美剧一样得盯着字幕看,心里就有一种‘大仇已报’的感觉。”

 

话虽如此,可翻译的不精准,造成了美国观众的观剧困难。昨日,本报记者联系上两位在美的中国留学生。在波士顿的雷同学表示“知道美版《甄嬛传》上线了,但是周围几乎没人在谈论”,另外一位在纽约的孙小姐称向美国朋友推荐过,“我一个美国朋友看了一下,说分不清谁是谁,然后逻辑不太懂……”

 

美国朋友看不懂?那一定是翻译出了问题吧!网友们特别总结了那些不能忍的翻译:首先,《甄嬛传》被翻译成了《Empressesin the Palace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot beart it”(我真的不能忍啊),华妃的金句“贱人就是矫情”被无情删除,有人猜测:这是美国人翻译不出来,直接放弃了么?    

 

对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是该剧一大亮点,中文翻译成英文之后,荡然无存的美感和语境,自然也会让该剧苍白不少。所以,美版遇冷,大可理解为“水土不服”好了。

关注柳橙网微信服务号,了解更多留学热门动态

< 上一篇:“轮椅女孩”坚毅求学 被5所世界名校青睐 下一篇:第20届中国国际教育巡回展现场直击>

分享:

Comments about Liu Cheng International Group Limited for the American International Recruitment Council.

柳橙网;关注柳橙

柳橙网;关注柳橙

柳橙网;关注柳橙

扫一扫
关注柳橙

关于柳橙| 联系我们| 法律声明| 加入我们| 网站地图| 友情链接

Copyright ©2011-2025 柳橙网 版权所有

自费出国留学中介服务机构资格认定

柳橙网为上海留成网信息技术股份有限公司(原上海骏文投资咨询有限公司)所有

沪公网安备 31010502007205号

沪ICP备11045181号-4

柳橙网服务热线:

4008-900-916
4008-109-912

服务邮箱:cs@www.lemaiyaofang.com

总裁投诉邮箱:tousu@www.lemaiyaofang.com

在线咨询
免费评估
电话咨询
关注微信
返回顶部